-
1 продавать глаза
прост., неодобр.cf. stand like a dummy (like a stuffed mummy); stand at gaze; look blank- Эй, Савельев! Тебе говорю: чего стоишь, глаза продаёшь! Начинать! (Ф. Достоевский, Записки из Мёртвого дома) — 'Hi, Savelyev! Why are you standing there like a stuffed mummy? Come on!'
Русско-английский фразеологический словарь > продавать глаза
-
2 продавать глаза
British English: (гулять по магазинам без денег) eye shopping, (гулять по магазинам без денег) window shopping -
3 Продавать глаза
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Продавать глаза
-
4 продавать глаза (гулять по магазинам без денег)
British English: eye shopping, window shoppingУниверсальный русско-английский словарь > продавать глаза (гулять по магазинам без денег)
-
5 бросать в глаза
[VP; subj: human]=====⇒ to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в глаза
-
6 бросить в глаза
[VP; subj: human]=====⇒ to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить в глаза
-
7 глаз
-
8 Бить баклуши
Бібікі біць (абіваць, перабіваць)см. Груши околачивать см. Лежать на боку см. Плевать в потолок см. Продавать глаза см. Собак гонятьМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Бить баклуши
-
9 Груши околачивать
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Груши околачивать
-
10 Лежать на боку
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Лежать на боку
-
11 Плевать в потолок
Слухаць, як свіння вухаесм. Бить баклуши см. Груши околачивать см. Лежать на боку см. Продавать глаза см. Собак гонятьМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Плевать в потолок
-
12 Собак гонять
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Собак гонять
-
13 Л-93
БРОСАТЬ/БРОСИТЬ В ЛИЦО (B ГЛАЗА) кому что VP subj: human to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defianceX бросит Z в лицо Y-y = X will throw (fling) Z in Y's face."...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами „к кавалерам красу тайком продавать ходили!"» (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a). -
14 бросать в лицо
[VP; subj: human]=====⇒ to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в лицо
-
15 бросить в лицо
[VP; subj: human]=====⇒ to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить в лицо
-
16 сторона
1) бік, род. п. бо́ку, сторона́брать, взять (принима́ть, приня́ть) чью \сторона ну, станови́ться, стать на чью \сторона ну — става́ти, ста́ти на чий бік (на чию́ сто́рону), схиля́тися, схили́тися на чий бік (на чию́ сто́рону)
броса́ться из \сторона ны́ в \сторонану — кида́тися з одно́го бо́ку в і́нший (то в оди́н, то в і́нший бік)
бро́ситься в \сторона ну — ки́нутися (метну́тися) вбік
быть на чьей \сторона не́ — см. быть 1)
в \сторона не́ — в знач. нареч. о́сторонь; ( при обозначении места) поо́даль, узбі́ч; ві́дсторонь
в \сторона не́ ле́са — в на́прямі лі́су
в \сторона ну — убі́к; ( набок) на́бік
во все \сторона ны — на всі боки́, урізнобі́ч
глаза́ бе́гали по \сторона на́м — о́чі бі́гали [туди́ й сюди́]
лицева́я \сторона на́ тка́ни — лицьови́й бік (лице́, пра́вий бік) ткани́ни
моё де́ло на́ — см. дело
на \сторона не́ — ( работать) на стороні́
на не́ иска́ть — у чужи́х люде́й (се́ред чужи́х люде́й, на чужині́) шука́ти
на все четы́ре \сторона ны — на всі чоти́ри бо́ки (сто́рони), під чоти́ри ві́три
на той \сторона не́ — (реки, улицы) по той бік
отложи́ть в \сторона ну — відкла́сти на́бік (вбік)
оставля́ть в \сторона не́ — залиша́ти (лиша́ти) о́сторонь
поворо́т в \сторона ну чего́ — поворо́т у бік чого́
положи́тельная \сторона на́ — позити́вний бік (аспе́кт), позити́вна сторона́
по обе́им \сторона на́м чего́ — по оби́два бо́ки (оба́біч, по оби́дві сто́рони) чого́
по пра́вую \сторона ну — право́руч, з пра́вого бо́ку; у (на, по) пра́ву руч
по ле́вую \сторона ну — ліво́руч, з лі́вого бо́ку; у (на, по) лі́ву руч
по \сторона на́м доро́ги — оба́біч доро́ги
ро́дственник со \сторона ны́ отца́ — ро́дич з бо́ку ба́тька
сказа́ть в \сторона ну — сказа́ти вбік
сла́бые \сторона ны произведе́ния — слабкі́ сто́рони тво́ру
с обе́их \сторона ро́н — з обо́х бокі́в
со всех \сторонаро́н — (откуда, где) з усі́х бокі́в; ( отовсюду) звідусі́ль, звідусю́ди, з усі́х усю́дів (усю́д); (как: обсудить) всебі́чно; ( во всех отношениях) всіма́ сторона́ми
смотре́ть по \сторона на́м — диви́тися (видивля́тися) на всі бо́ки; ( ротозейничать) лови́ти ґав
с одно́й \сторона ны́..., с друго́й \сторона ны́... в знач. — вводн. сл. жарг. з одного́ бо́ку..., з і́ншого бо́ку
со \сторона ны́ видне́е — збо́ку видні́ше
со \сторона ны́ чьей — з чийо́го бо́ку
ту́чи прошли́ \сторона но́й — хма́ри пройшли́ стороно́ю
узна́ть \сторона но́й — дові́датися (дізна́тися) стороно́ю (через люде́й, від люде́й)
уклоня́ться в \сторона ну — ухиля́тися вбік, збо́чувати
шу́тки в \сторона ну — см. шутка 1)
э́то хорошо́ с ва́шей \сторона ны — це до́бре з ва́шого бо́ку
2) (край, страна) край, род. п. кра́ю, сторона́родна́я \сторона на́ — рі́дний край, рі́дна сторона́
жить на чужо́й \сторона не́ — жи́ти в чужо́му краю́ (на чужі́й стороні́, на чужині́)
3) мат. сторона́, бік4) юр., дипл. сторона́о́бе \сторона ны́ винова́ты — оби́дві сто́рони ви́нні
-
17 обманывать
deceive глагол:spoof (обманывать, мистифицировать)take advantage of (воспользоваться, обманывать, эксплуатировать, использовать с выгодой, перехитрить)bilk (обманывать, уклоняться от уплаты)blinker (обманывать, надевать шоры)fiddle (играть, играть на скрипке, обманывать, совершать махинации, торговать из-под полы, вертеть в руках)mountebank (обманывать, жульничать)job (выполнять задание, ударить, нанимать на сдельную работу, работать нерегулярно, работать сдельно, обманывать)green (зеленеть, красить в зеленый цвет, мистифицировать, делаться зеленым, делать зеленым, обманывать)go back on (обманывать, подводить)practise deceit (обманывать, хитрить)словосочетание:sell a goldbrick (обманывать, надувать)play a trick (сыграть с кем-л. шутку, обманывать, надувать кого-л.)take for a ride (надувать кого-л., обманывать, одурачивать кого-л., прикончить кого-л., убивать)hand a lemon (надувать кого-л., обманывать)pull the wool over eyes (обманывать, вводить в заблуждение)play false (обманывать, предавать) -
18 обмануть
deceive глагол:take advantage of (воспользоваться, обманывать, эксплуатировать, использовать с выгодой, перехитрить)fiddle (играть, играть на скрипке, обманывать, совершать махинации, торговать из-под полы, вертеть в руках)job (выполнять задание, ударить, нанимать на сдельную работу, работать нерегулярно, работать сдельно, обманывать)
См. также в других словарях:
продавать глаза — груши околачивать, куковать, сидеть сложа руки, лентяя праздновать, плевать в потолок, шалопайничать, баклушничать, слоняться без дела, болтаться без дела, бить балду, бить баклуши, балбесничать, лоботрясничать, лодырничать, болтаться, валять… … Словарь синонимов
Продавать глаза — Народн. Шутл. или Неодобр. Праздно наблюдать за чем л., глазеть на кого л., на что л., бездельничая. БМС 1998, 113; Глухов 1988, 139; Подюков 1989, 163; СОГ 1989, 146; Мокиенко 1990, 154; БотСан, 89; ПОС 6, 172 … Большой словарь русских поговорок
Продавать гляделы — Сиб. Неодобр. То же, что продавать глаза (ГЛАЗ). СФС, 55; СРНГ 6, 227; Мокиенко 1990, 154 … Большой словарь русских поговорок
Продавать свои глаза — на кого, на что. Устар. Прост. Глазеть, праздно, бессмысленно смотреть на кого либо или на что либо. Все молокососы сбираются быть Парисами и продают глаза свои на вас (М. Чулков. Пригожая повариха) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ГЛЯДЕЛЫ — Продавать гляделы. Сиб. Неодобр. То же, что продавать глаза (ГЛАЗ). СФС, 55; СРНГ 6, 227; Мокиенко 1990, 154 … Большой словарь русских поговорок
ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… … Большой словарь русских поговорок
баклушничать — плевать в потолок, пальцем не шевельнуть, лежать на боку, сидеть сложа руки, бить баклуши, голубей гонять, палец о палец не ударить, лежать на печи, лентяя праздновать, собак гонять, не пошевельнуться, куковать, бездельничать, считать ворон,… … Словарь синонимов
балбесничать — болтаться, лентяйничать, куковать, ловить галок, продавать глаза, ловить мух, шалберничать, считать мух, пролеживать бока, шалопайничать, ловить ворон, лоботрясничать, повесничать, считать галок, бездельничать, баклушничать, плевать в потолок,… … Словарь синонимов
бездельничать — Шататься, болтаться, валандаться, мотаться, слоняться, шляться, околачиваться. См. лениться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. бездельничать ловить мух, барствовать, спать … Словарь синонимов
бить баклуши — См … Словарь синонимов
болтаться без дела — сидеть как именинник, лентяя праздновать, голубей гонять, собак гонять, лежать на печи, пальцем не шевельнуть, не пошевельнуться, слонов гонять, пальцем не пошевелить, лежать на боку, плевать в потолок, палец о палец не ударить, валять дурака,… … Словарь синонимов